今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲新闻资讯 [最新]/Sophy News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

苏菲新闻资讯 [热门]/Sophy News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (910)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (802)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (797)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (793)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (671)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (622)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲新闻资讯/Sophy News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论[2016-01-14](202)

摘要:美国诗人、评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗歌评论。这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick.This is a Po…[详细]

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO
免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[2016-01-08](910)

摘要:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书出版发行,苏菲诗歌&翻译网免费下载,苏菲是中国大陆唯一入选的中国诗人。 附:海外英语新闻、苏菲入选诗歌、美国诗人评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗评论。The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK Published Sophy Chen's English Poetry Is Selected A……[详细]

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[2015-12-18](797)

摘要:苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)——全球入选诗人名单 Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’—The List of Poets in the World 这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。入选……[详细]

苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) [2015-12-08](802)

摘要:苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照)Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy (English-Chinese) Sophy Chen Guagnzhou China 苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌 INVITATION: 'POETRY AGAINST TERROR' - an Anthology Project …[详细]

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen
传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[2015-12-05](622)

摘要:Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社…[详细]

苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首
苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[2015-11-21](609)

摘要:苏菲在poemhunter.com 网,105,502 (十万五千五百零二)位诗人中阅读总排名 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生。跃居中国诗人之首。成为poemhunter.com 网最受欢迎中国诗人。苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming英语世界诗人和读者中广受好评。…[详细]

热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年
热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年[2015-10-11](243)

摘要:热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年。今天是2015年10月8号“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年。苏菲代表“苏菲诗歌&翻译网”感谢各位诗人和读者朋友们一如既往的支持和鼓励!谢谢你们!向诗歌致敬!向诗歌翻译致敬!…[详细]

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单
苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[2015-10-09](1383)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”一周年新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单:首席驻站诗人:大藏,诗歌艺术顾问:Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人.翻译艺术顾问:Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、…[详细]

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次
苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[2015-10-06](671)

摘要:苏菲对自写自译诗歌《荞麦花开》在英语诗歌网COSMOFUNNEL一周点击率超5000次的一点随想 苏菲(Sophy Chen)国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000千次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,苏菲诗歌如此强…[详细]

苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[高端访谈] (《贵州民族报》民族文学周刊)
苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[高端访谈] (《贵州民族报》民族文学周刊)[2015-09-14](362)

摘要:第5期《贵州民族报》《民族文学周刊》头版) (高端访谈《贵州民族报》《民族文学周刊》)苏菲:中国诗歌的对外翻译严重滞后 若 非 人物档案 苏菲,本名陈丽华,毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今,现为混语版《世界诗人》季刊客座副总编,英汉双语诗歌写作者和译者,国际诗歌翻译研究中心研究员,中国翻译协会会员。19…[详细]

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析  待续 ……
苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[2015-08-15](491)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(2.1—2.4)五步抑扬格 比较分析 待续 ……Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ Iambic Pentameter Comparative Analysis Report (2.1—2.4)(will be continued)苏菲 中国 广州 2015-07-20 So……[详细]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯
中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[2015-08-01](1700)

摘要:中国当代诗歌奖翻译奖苏菲获奖证书暨奖杯。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论[01-14](202)

     

    undefined

     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论

     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     
    (附苏菲汉英对照原诗)

    【中国】苏菲
    《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23    香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    选自《反恐诗歌》
     

    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong
     
    Selected from POETRY AGAINST TERROR’

  • 免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[01-08](910)

     

     

        

    苏菲诗歌&翻译网免费下载 

     

    意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 出版发行
    ——苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人


    (附:海外英语新闻原文、苏菲入选诗歌原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论原文。)
     

    Free down Load,please press the red button at the end of this news
    The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK PubLished
    As The Only One Chinese Poet In Mainland Of China
    Sophy Chen's English Poetry Is Selected
    (Attachment: The oversea's English news, Sophy's poetry selected,
    as well as the American poet, critic Daniel J. Brick's poetry reviews for Sophy.)

     

     
     “苏菲诗歌&翻译网”苏菲撰写发布
             2016年,1月 8日,中国,广州。 “苏菲诗歌&翻译网”消息,意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书,已于2015年12月19日,在美国亚马逊英文图书网出版发行。
            苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人。中国是诗歌大国,苏菲本人作为一个用英语写诗的中国诗人,能得到国际诗坛的青睐不是什么稀奇的事情。本书的开端部分,就引用了老子 《道德经》里的话:欲安邦者,安邻;欲安邻者,安家;欲安家者,安心;孔子的话:己所不欲,勿施於人。这说明了这本国际选本的中国元素比重。这本书的联合编辑美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普在撰写的英语新闻稿里也提及了苏菲的诗。
            本书除几首双语对照的诗歌之外,其它诗歌都是英语文本,具体的都列在本书的开篇部分。为了让中国诗人读懂苏菲的诗,这本书附上了苏菲英汉双语诗歌文本,但编辑们在编辑这本书的时候,考虑到英语世界的阅读感受,特别是这本书将来要散发给各个国家元首阅读,就适当调整了英语诗文里的个别字词。这首诗歌的英语评论也是按照英语诗歌文本写的,评论翻译成汉语也和汉语诗歌原文有字词上的小出入。希望读者明白这一点,不要在英语和汉语文本上的小小差异上纠结翻译问题。这是苏菲的英汉对照原创诗歌,苏菲有权让英语和汉语文本保持适当的差异。
            为了让大家更好的了解这本书和入选的诗歌,苏菲已经翻译了这本书的,开篇词、主编意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼写给联合国秘书长潘基文的信函、美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌简评以及他为这本书撰写的精彩序言、本书联合主编美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布在英语报纸的新闻等。
            收到意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼先生发来的诗歌邀请函的时候,我刚好在香港参加诗人北岛先生主持的“2015香港国际诗歌之夜”,诗歌盛事连连,三天的精彩论坛和诗歌朗诵让我备受感动,便不加思索的回函答应了,他在信件里说: “反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”。令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,很快交稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。有人说翻译家只是工匠,不会写诗,还真是应验了这句话。征稿时间特别短,我无法在几天时间内写出所谓的大主题诗,就急中生智,写了非常非常小的小小个人世界。用以兑现自己对这本书的诗歌承诺。于是便把个人的郁结和傻气痛痛快快的吐诉一番,也没管自己什么国别什么立场。也许有人会说这次丢人可就丢大了,不过我到感觉这是勇敢的冒险。就像我第一次和老外一起发布英语诗歌一样,那也是勇敢的开端,希望这一次也是勇敢良好的开始。不过这里要申明一点,几乎所有入选诗人都给他们各自的国家元首致函了,苏菲很遗憾未能做到这一点。
            这本书的主题范围很广,为了让中国读者能很方便的读到这本书,经过几位主编研究决定,在中国大陆由苏菲,我本人,将这本书做成PDF版,供中国大陆读者免费下载阅读。因为亚马逊英语图书网支付很复杂,不懂英语的读者很难下载。等这本书的纸质版出版之后,需要购买这本书书的读者可以去亚马逊英语图书网购买。如果操作困难苏菲可以代为购买。
            这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
            主意事项:不懂英语的读者请直接在苏菲诗歌&翻译网www.sophypoetry.com 免费下载电子书。(PDF 附件在本文的末尾,请转到浏览器中打开文章下载附件)
            由于篇幅太长了,这里只能先附上本书联合主编,美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布的英语新闻原文、苏菲入选诗歌汉英对照原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌短评原文。接下来的新闻里继续刊载本书的开篇词,主编给联合国秘书长潘基文的信函、以及本书的精彩序言,如果大家喜欢,主编们也同意,苏菲也乐意,也可以把整本书书翻译成汉语,供大家阅读。
     
       (苏菲)
     

    《反恐诗歌》 电子书:全世界诗人联合起来
     
    (帕梅拉•斯尼柯若普发布)
            2015年,12月28日,美国,明尼苏达州,罗切斯特。为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
            该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
            诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 
    从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。
    这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
     
     (帕梅拉•斯尼柯若普)
      
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    POETRY AGAINST TERROR E-BOOK: POETS UNITE WORLDWIDE
     
           Rochester, MN, December 28, 2015.  In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new E-book, “POETRY AGAINST TERROR,” and he enlisted his community of poets worldwide to help: “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror.”  Astonishingly, 64 Poets from 42 countries lent their pens in the effort.  Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.”  Pamela Sinicrope and Daniel Brick of Minnesota USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
           The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com.  Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: US, Brazil, Italy, France, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others..
           Poem topics ranged from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child to suffer from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drank from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism took over. Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and in their shared biographies. “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Pamela Sinicrope.  The E-book, “Poetry Against Terror,” is available as a download on Amazon.com at http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU  They also have a Facebook Page: www.facebook.com/PoetryAgainstTerror
    From January 11 to January 15, the ebook will be available FREE on Amazon.com.
     
    Pamela Sinicrope
     

    【中国】苏菲
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong 
     
     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     

     下载:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》

  • 全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[12-18](797)

        

    Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’

     —The List of Poets in the World

     

     苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
     
     苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     

     法国各地纪念袭击的恐怖主义游行
     
    Je suis Charlie" (French pronunciation: ​[ʒə sɥi ʃaʁli], French for "I am Charlie") is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)  
    “我是查理”(法语读音:​[ʒə sɥi ʃaʁli],英语意思是 “I am Charlie”)。是一个标语和商标。由法国艺术总监,乔西姆•罗恩斯尼设计。在2015年1月7日的大屠杀中,12人在法国讽刺周报《查理周刊》的办公室被杀之后,这个标语被支持言论和新闻出版自由的支持者们所使用。(来源于维基百科)
     
      
    After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together. 
     
    *** Sophy was among the first to answer ***
     
    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.
     
    THEIR NAMES, in alphabetical order:
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
    === I wish, here, to say ''thank you'' to each of them ===
     
    Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
    Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.
     
    Fabrizio Frosini
     
     
     

    苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
    当许多无辜的人在巴黎遇害后,2015年11月13日,我制定了一个出版计划……标题为:“反恐诗歌”,用诗歌悼念,全世界无数的受害者。我从法国诗歌门户网站:PoemHunter,邀请了一些诗人一起编辑一本电子书诗歌集。
     
    ***苏菲是最早给我们诗歌邀请函回函的诗人之一***
     
    这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。
     
    入选诗人名单如下,排名不分先后:
     
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China (苏菲,中国)
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
     
    === 我想,在这里说“谢谢”每位诗人 ===
     
    12月20日,我们会先在亚马逊出版电子书。
    然后,(2016年三月底)再在Smashwords.com 出版纸质书,届时每个人都可以免费下载这本书。
     
     
    法布里奇奥·佛斯尼

     

     

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) [12-08](802)

     

    Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy (English-Chinese)

    苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) 

     

     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported
     
     
    INVITATION: 'POETRY AGAINST TERROR' - an Anthology Project
    ______________________________________________
    INVITATION: ''POETRY AGAINST TERROR''
    - an Anthology Project (ebook)
    ______________________________________________
     
    this is to invite you, Sophy Chen to be part of an Anthology Poetry Project, as we wish to publish an EBOOK of POEMS about (against) TERRORISM.
     
    DEADLINE for sending a poem is DECEMBER 3, but
    If you like to join, as we wish to have the book published before Christmas, I’m urging you to answer ''YES'' to this invitation BEFORE midnight Wednesday NOVEMBER 25.
    On that date, without any answer, another poet will be invited, thus, a late reply could not be accepted.
     
    About the ebook:
    It will be an Anthology of 40 poems, each poem by one different poet (but also the original text will be added, in case the English text were a translation from another language, as there are poets from a number of countries) . Therefore, you are one of the 40 poets invited.
     
    Should you answer ''YES, I'M IN'', you have to send me:
    - 1 POEM of MAXIMUM 25 lines;
    - your BIO (maximum 500 words, with year of birth and place where currently living) .
     
    You have to send it to my email address: 
     
    Daniel Brick, Pamela Sinicrope and myself will decide, unanimously, if the poem is worth to be accepted for publication. Only poems of good quality will be accepted.
    If the original text is in a language different from English, it can be sent along with the English text. The 2 texts will be published together, one after the other.
     
    Important point: NO FEELINGS OF HATRED HAVE TO BE EXPRESSED IN THE POEM.
     
    About the book:
    Daniel Brick will write the INTRODUCTION.
    A brief commentary on each poem will be added.
     
    TITLE:
    likely, 'POETRY AGAINST TERROR' - but it could be the 'subtitle', in case someone should offer a better one (so, if you have a better title, let me know, please) .
     
    TIMING:
    as I already said, the book has to be ready for publishing before Christmas. It means: December 20.
    It is a real challenge.. a race against time.. for this reason, if you like to be 'IN', I need to get your poem before December 3.
     
    Terrorism is a worldwide plague and all of us need to fight it as we can. As poets, we have to raise our voices and NOT give into the view we can’t have any real impact.
     
    Then, please, SEND CONFIRMATION AS SOON AS YOU CAN
    In any case, BEFORE midnight Wednesday 25!
     
    Best regards
     
    Fabrizio Frosini
    (also on behalf of Daniel Brick and Pamela Sinicrope)
     
    - -
    P.S.: I don't think you need any suggestion, but should you like some, you might select one or more aspects of the problem 'terrorism', like: psychological response to terrorism, a specific terror event that affected you, a poem to arouse the consciousness of society, analysis of the individuals involved in terror, problem solving, promoting hope/love/peace in the aftermath of terrorism...
     
     
    邀请函:“反恐诗”——诗选草案
    ______________________________________________
    邀请函: “反恐诗”
    ——诗选草案(电子书)
    ______________________________________________
     
    这份邀请函是邀请你, 苏菲,参与“反恐诗” —— 诗选草案,我们计划出版一本反对恐怖主义的电子书。
     
    稿件截止日期为2015年12月3日,
    因为我们希望这本书在圣诞节前公布,如果你想加入,我们希望你在收到邀请函之日起,自2015年11月25日周三,午夜前作出答复“是”或者“否”。
    如果在2015年11月25日,周三,午夜之前,没有答复,我们将另外邀请一位诗人,因此未能按时答复的诗人将不能被邀请在册。
     
    关于电子书:
    这是一部分别由40个诗人创作的40首诗歌选本。(由于诗人们来自多个国家,因此来自非英语国家的诗人,每首诗歌将会附上此诗歌的原始语言)。因此,你是受到邀请的40位诗人之一。
     
    如果你回答“是”,请把下列东西发给我:
    —— 1首诗(25行以内);
    —— 诗人简介(500字以内,写上出生日期、地点、现居何处)。
     
    必须将其发到指定的邮箱:
     
    丹尼尔·布瑞克、帕梅拉·斯尼柯若普和我将会一起决定,你的诗是否能入选并发表。我们只接受高品质的诗歌。
    如果诗歌原文不是英语,可以与英文文本一起发表。 双语文本将会一前一后一起发表。
     
    重要提示:诗歌中并没有要求一定要表达仇恨
     
    本书简介:
    丹尼尔·布瑞克将会书写前言。
    每首诗会附上简短的评论。
     
    标题:
    一旦有人提供一个更好的标题,很有可能,“反恐诗“ —— 可能是“副标题”,(因此,如果你有更好的标题,请告知)。
     
    时限:
    我已经说过,这本书已准备在圣诞节前发布。这意味着在:12月20日之前。
    与时间赛跑……是一个巨大的挑战。因此,如果你想“加入”,一定要在12月3日之前把诗发给我。
     
    恐怖主义是一个全球性瘟疫,我们需要拼尽所能去反对它。作为诗人,我们不得不发出声音,而不是提出恐怖主义并没有给我们带来任何真正的影响。
     
    那么,请尽快发送确认信
    请记住, 25号,周三,午夜之前!
     
    致敬
     
    法布里奇奥·佛斯尼
    (也代表丹尼尔·布瑞克,帕梅拉·斯尼柯若普)
     
    ——
    附言:我认为你不需要任何建议,但你应该选择一些主题,诸如,“恐怖主义”的一个或多个侧面,如:对恐怖主义的心理反映,一个具体的恐怖事件对你的影响,一首诗唤起的社会意识,个人参与恐怖活动的后果分析,以及解决问题,增进爱情/和平/希望等……
     
     
    苏菲翻译 2015-12-08

     

  • 传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[12-05](622)

     

      苏菲的传奇诗人勋章

     

     

    传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen

    点击此处进入 www.poetry.com/users/133915

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网报道)

     

    Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社区,还存有1千4百万首诗歌。忘记说了!很奇怪,苏菲的传奇诗人胸章 没有收到当时,那是2012年 三月吧!当时在北京,他们说给邮寄了,可是没有收到!美国和其他国家诗人们都拿到了!我问过他们。

     

    Reported by Sophypoetry&Translation Website:

    This time I went to Hong Kong. That was the first time I’d gone to Hong Kong. Firstly I was so lucky to take part in “Hong Kong International Poetry 2015” held by poet Beidao, and secondly, in absence of three years, I just opened my Legendary Poet home page, Legendary Poet Sophy Chen, in poetey.com which is the world’s largest and most vibrant poetry community with 14 million poems. With an excitement, I dare not forget to show you all having a look. I just Forget that! It is very strange, Sophy's legendary Poet Pin was not received at the time, and it was in March 2012! At that time i lived in Beijing, and they said they had sent it to me, but I did not receive it! American poets and other countries's poets had got it! I asked them.

  • 苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[11-21](609)

      www.poemhunter.com/首页显示效果(China区)

      
     

    www.poemhunter.com首页显示效果(China区)
    (请点击进入www.poemhunter.com)

     

     

    Hot Poems 最热门诗歌:《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming

    Popular Poets 最受欢迎诗人:Sophy Chen 苏菲

    Popular Members 最受欢迎会员:Sophy Chen 苏菲

     

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网 报道)

    自从苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming在法国全球英语诗歌门户网站poemhunter.com 网刊载以来,受到英语世界诗人和读者一致的好评,《荞麦花开》也成为本网站热门诗歌。苏菲诗歌点击率在本网站一跃排在中国诗人之首。成为poemhunter.com 最受欢迎中国诗人。
    苏菲(Sophy Chen)在法国诗歌门户网站poemhunter.com 网 共计105,502 (十万五千五百零二)位诗人中最近三个月阅读量总排名为 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 第315位。
    现将本网站世界诗人分布情况和诗人阅读量排名表列举如下:

     

     

    Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表

     

     Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表
    (点击进入页面)

     

     

    undefined

     
     

     Poemhunter.com 最受欢迎诗人阅读量统计表总表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     
     

     Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 最近阅读量统计图
     (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

    Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 共计105,502 位诗人中阅读量排名  第 372位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在 poemhunter.com 最近阅读量统计表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     

     

    美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在poemhunter.com 共计105502 位诗人中阅读量排名  第315位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

  • 热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年[10-11](243)

     

    热烈祝贺“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年
    The First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website

     

    今天是2015年10月8号“苏菲诗歌&翻译网”开通一周年。
    苏菲代表“苏菲诗歌&翻译网”感谢各位诗人和读者朋友们一如既往的支持和鼓励!
    谢谢你们!向诗歌致敬!向诗歌翻译致敬!

    Today is October 8, 2015, the First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website.
    On behalf of Sophy Poetry & Translation Website, Sophy Chen thanks
    All of support and Encouragement, of you, poets, readers, and friends!Thank you all!
    Let's pay our respects to poetry! Let's pay our respects to poetry translation!

     

    undefined

     

    The First Chinese-English Personal Poetry Translation Website of China
    The First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website
    Sophy Would Like to Thank You All for Your Support

  • 苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[10-09](1383)

     

    苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

     
    苏菲 中国 广州
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网



     

     (2015年新增人员为红色字迹,2014年原始人员为黑色字迹)

     


    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日

     

    首席驻站诗人:大  藏

     

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):
    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
     

     

    翻译艺术顾问(排名不分先后):
    Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智(野鬼)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

     

    友情支持团队(人数众多,请查看专页链接)

     

    网站执行团队:
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Timothy Huson (USA)、张 智(野鬼) [博士]
    中文编辑/网站制作:大 藏
    法律顾问:李刚律师

     

     

    The new list of Translation Reviewers, Website Poets, Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers of the First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website


    (The new members in 2014, in red color, the old members in2015, in black color)

     

    Sophy Chen Guagnzhou China
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     


    Website Founder: Sophy Chen
    Website On-line Date: October 8, 2014

     

    The Chief Website Poet: Dazang

     

    Poetry Art Advisers (in alphabetical order):
    Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren

     

    Translation Art Advisers (in alphabetical order):
    Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan), Zhang Zhi(Diablo), Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta, East fairy

     

    Friendly Support Team ( To special page link )

     

    Executive Website Team:
    Editor / Translator: Sophy Chen
    Translation Reviewers: Timothy Huson (USA), Zhang Zhi(Diablo) [PhD]
    Chinese Editor / Web Designer: Dazang
    Legal Adviser: Li Gang
     

  • 苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[10-06](671)

     

    苏菲随想

     

    自写自译诗《荞麦花开》被英语诗歌网COSMOFUNNEL推荐到Facebook主页,一周点击率超5000次

     
    苏菲(Sophy Chen)

     
    点击进入->苏菲在 COSMOFUNNEL诗歌网的主页
     
    点击进入->苏菲自写自译诗《荞麦花开》的页面
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen's poems displaying in COSMOFUNNEL
    苏菲诗歌在COSMOFUNNEL(点击图片链接进入)
     
     
    国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,“苏菲诗歌&翻译网”如此强大的火力,也没见到谁的单首诗歌在一周内阅读量5000次以上的。就算是中国的老牌诗歌网 《诗生活》、《流派诗歌网》等也很难见到一首诗歌点击率一周内上这个数字的太多例子。首先要说明,诗歌目前属于非通俗读物,高雅艺术,不是每个读者都能读明白的东东。就理所当然不能和通俗小说的阅读量比了。好奇之余就点开来细心察看一番,其中有2人发来评论文字说,这首诗被COSMOFUNNEL网站推送到FACEBOOK 主页。我打开一看的确如此。于是急匆匆的截取了图片。
     
     

    undefined

     

    The First Page of COSMOFUNNEL

    COSMOFUNNEL 英语诗歌网首页

     

    其实这首诗从汉语诗歌审美角度来讲,我并不很看好。感觉十分普通,没什么新意。翻译成汉语也是由于2015年3月8号,广州女诗人谭畅组织的广州女诗人朗诵会,由于此次朗诵会要和“首届花神诗歌节”一起举办。要求每位朗诵的诗人都朗诵关于写花儿的诗歌。时间赶得紧,我一时拿不出写花儿的诗歌,就临时抱佛脚,把2013年没有写完工的汉语诗歌草稿,拿出来硬生生的翻译成英语,用英汉双语在朗诵会上读了。不知道怎么回事,上到台上,这么读起来的时候,突然发现这首诗很美。也许是这首诗找回了我童年的些许美好回忆。在音乐、舞台、观众的陪伴下,就有所不同了吧!虽说各大视频网站的播放率还可以。给我一点点小鼓励,可是始终不敢拿出来给人过目。即便我担任主力翻译的混语版《世界诗人》季刊刊载了这首诗歌,我还是感觉此诗歌不行,不敢拿出来给人过目。有一天突发奇想,不如先发到国外主页让老外先看看咋样。于是就发到法国France英语诗歌权威网站,PoemHunter.com.没想到当天就有几个大腕级诗人来写短评。这一点让我始料不及。其中最为让人难忘的短评是,美国诗人、汉学家、翻译家梅丹理先生Denis Mair。其实我在互联网上从来没有遇见他发言,也不知道他也在这个网站活动,真的,当时我很激动,不由自主和他对起话来。现在抄录如下:

     

    Denis Mair(梅丹理):

    Hooray for buckwheat- it is a good, wholesome food crop! When I travelled to Xichang, Sichuan in August I enjoyed buckwheat muffins. You are lucky to have seen and smelled its flowers. I only enjoy it as food, but I never saw it in flower.. .

    (9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    荞麦万岁 —— 荞麦是一种很好,很健康的粮食作物!今年,八月份,去四川,西昌旅游的时候,我喜欢荞吃麦松饼。你很幸运,见过荞麦花儿,还闻过荞麦花的味儿。可我只吃过荞麦面,却从来没有见过荞麦花儿。。。。。。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    My great poet and translator Denis Mair,

    It's really a good, wholesome food crop, but it grows in deep mountains. My hometown is located in big mountains. When i was a little girl i could enjoy its beautiful flowers in every fall and had its food in noodles. My mother can cook it so well. If one day we met in China i can cook it for you and it's tasted so well and also good for health.

    9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    我伟大的诗人、翻译家梅丹理:

    荞麦的确是,一种很好,很健康的粮食作物,可它生长在大山深处。我家乡在深山里。还是小女孩的时候,每年秋天,都可以观赏到美丽的荞麦花,吃到荞麦面节节。妈妈做的好吃极了。如果,我们有机会在中国遇见,我会亲手做给你吃,我做的味道不错,也利于健康。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Denis Mair(梅丹理):

    This August I went to Luojishan Township (螺髻山镇) near Xichang in Sichuan, where I had lunch at a Farmers' Courtyard Restaurant. I thought I'd see buckwheat growing nearby, but we STiLL weren't high enough to see it. Now I know your roots are REALLY in the mountains.That's a nice picture of buckwheat. I look forward to trying buckwheat noodles.

    (9/12/2015 8:11:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    今年8月我去螺髻山镇。此镇靠近四川,西昌。我们在一家农家乐吃晚餐。我本想去看看附近的荞麦花,但大家兴趣不高,就没看成。现在,我明白了,你真正植根于大山深处。这首诗展现了一副美好的荞麦图景。我期待吃到荞麦面条。

    (9/12/2015 8:11:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    Dear Denis,

    Thanks for words!

    I'm sure when you see buckwheat flowers in deep mountains you will write a nice poem and will never forget its beauty. In China, ordinary farmers do not plant it because it can not be planted in fertile soil and it needs to be planted at top of mountains nearly. Based on my experince in China I think you can not see its flowers in the countryside towns.

    Sophy from China

     

    (9/12/2015 8:43:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    亲爱的梅丹理:

     

    谢谢你的评语!

    我敢肯定,当你看到绽放在大山深处的,荞麦花的时候,你一定能写出一首绝美的诗,也永远不会忘记它的美。中国农民一般不种荞麦,因为荞麦不适合种植在肥沃的土壤里,一般几乎要种植在半山腰上。根据我的中国经验,我认为你在那个镇上附近看不到荞麦花。

    苏菲,来自中国

    (9/12/2015 8:43:00 早晨)

    (苏菲Sophy Chen英译汉)

     

    undefined

     

    Sophy chen's friends page

    苏菲的好友页面 

     

    当时太激动了,真是不忍心间断这样美好的对话,可是我意识到先生年长了,翻译日理万机,就不敢在评论栏里和他说太长时间。于是就迅速复制了和Denis Mair(梅丹理)先生的对话内容,连同汉英对照诗歌一起发到“苏菲诗歌&翻译网”想赶紧让各位诗人,读者朋友也能马上分享到我的快乐。我把当时的开篇语抄录如下:

    “苏菲的这首诗《荞麦花开》看起来十分普通,也没什么深刻的思想。可是老外看待这首诗的视角却不一样。今天刚刚发到国外诗歌网站:poemhunter.com,没想到老外对此诗歌背后的文化内涵十分感兴趣。如果不是老外今天给予鼓励,苏菲真的不敢将此诗拿出来了。不过今年的广州女诗人朗诵会上苏菲英汉双语朗诵了这首诗,自我感觉还不算太差。各大视频网站播放率还可以。现将美国著名翻译家诗人:Denis Mair(梅丹理)先生和苏菲的简短对话性评语抄录如下:”

     

     

    Sophy Chen’s page 

    苏菲的主页(点击图片进入)

     

    你们看看是不是我当时真的不敢拿这首诗给大家过目吧!如果不是Denis Mair(梅丹理)先生在法国英语诗歌网poemhunter.com 论坛里写短评鼓励我。估计这首诗,永远要被遗忘到故纸堆里了。现在是数字时代,是数字堆里了,因为没有太多刊载,还在自己的电脑里,不是数字堆是什么呢!

    苏菲诗歌写作太多的因数来源于英语世界而不是汉语世界。发现英语世界的诗人艺术包容性很强。他们不论种族、肤色和国籍,只看诗歌。我一个非本族语的外国人和他们英语本族语的人一起写诗,一起在论坛发表。他们没有任何排斥意味,十分鼓励。后来我发现,英语世界的诗歌是真正的全球化诗歌社区,里面几乎全球的诗人都在里面。只要是用英语写作,都在里面。比如这poemhunter.com,就是法国人打理的网站。他们自己有法语呀!但是他们为了诗歌国际化也建立纯英语的网站。我在想,如果网络通畅的话,“苏菲诗歌&翻译网”把论坛开通了, 把全球的用英语写作的诗人都拉进来,也能做到全球随时共享了。

     

    如果不是今天这首诗歌又一次得到海外英语诗歌论坛的重视,我估计也逼不出这段文字来!就好比我写“苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼,那样的简短文字,也是机缘巧合在Google引擎看到这样的场面,激动坏了,才逼出来的文字。因此我认为,诗歌交流是至关注重要的环节,如果大家都关起门来,写诗歌,没有很好的区域化、国际化交流,很难激发写作冲动和艺术的创新。如果苏菲不想方设法和老外交流也写不出英语诗歌,我想。即便是写了,没有读者和老外诗人的鼓励,估计也很难坚持到现在。

    希望能把苏菲翻译的每一首诗歌都推广的很好,能带来全球大量的读者。当然这是一个极其艰巨的持久战。需要努力和坚持,互联网要给力才行呀!管它呢,前行便是硬道理!

     

     

    苏菲《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming 英汉对照原文:

     

    [中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期

    [China] Sophy Chen Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quarterly (Multilingual) Volume No.78

     

    undefined

      

    Sophy Chen's poem Buckwheat Flowers Blooming

    苏菲诗歌《荞麦花开》内页(点击图片链接进入)

     

     

    [中国] 苏菲
    荞麦花开

     

    秋高气爽,仰头望去
    一湾压倒式的梯田
    彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
    成群的蜜蜂在花间低吟

    蜜蜂和彩蝶铸成的花海
    自然赋予它无尽的芬芳

    午后若想打个小盹,去花海吧
    仰面躺下,小伙伴千呼万唤
    也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦

    此时,时光如若重返
    我便携了心底的诗行
    在九月的清晨出发
    回到花 海深处,彩蝶曼舞
    蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳

    爸爸说现在退耕还林了
    荞麦花开时节是无边的林海
    一阵松涛脆响,一股松香 袭来
    仰头望去,山尖上云雾缭绕

     

    2013-2-27 中国广州

     

    [China] Sophy Chen
    Buckwheat Flowers Blooming


    The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
    In a bay of overwhelming terraces
    Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
    And swarms of bees humming among the flowers

    Bees and butterflies make the sea of flowers
    Nature gives it the endless fragrance

    If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
    Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
    Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

    At the moment, if the time were back
    I would take my poetry at the bottom of my heart
    Start in an early morning of September
    Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
    Bees humming and buckwheat fragrance bathing

    My father says it’s been returning farmlands to forests
    In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
    After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
    Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

    2013-2-27 Guangzhou, China

    Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

    2015-10-06 中国 广州
     

     

  • 苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[高端访谈] (《贵州民族报》民族文学周刊)[09-14](362)

     

    第5期《贵州民族报》《民族文学周刊》头版)

      
     

    (高端访谈《贵州民族报》《民族文学周刊》)

     

      

     

      

     

    苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”


                                          ——  若 非

      

        

      

     

     苏菲档案

     

     
    苏菲,本名陈丽华,毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今,现为混语版《世界诗人》季刊客座副总编,英汉双语诗歌写作者和译者,国际诗歌翻译研究中心研究员,中国翻译协会会员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,2011年开始发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。部分汉语诗歌作品及翻译作品刊载于《新诗》、大型文化季刊《大昆仑》、《中国当代诗歌导读(2011—2012)卷》等多种刊物和诗歌选本。参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的翻译及全书的翻译校对,英语诗歌作品收入美国国会编选的《2012年度诗歌年鉴》,曾获国际诗歌翻译研究中心颁发的2012年度“国际最佳翻译家”奖,荣获国际知名英语诗歌专业网站美国诗歌网授予“传奇诗人称号”。


    “诗意就是生活,生活就是诗意”

        若非:苏菲老师,在你的博客上,你呈现的是诗意的一面,生活中你是怎样的人?能详细介绍一下吗?
        苏菲:我在博客上呈现的是诗意的一面,这个我倒没有意识到。对于我来说,诗意就是生活,生活就是诗意,我中有诗,诗中有我,这一点,是在西外上大学的时候开始体现出来的。当你被一种语言所感动,你就无法抗拒这种感动,我对英语语言的感动就是从这门语言天籁般的声音开始的,如果想感受这种音韵之美,就不仅仅只是用耳朵感受别人说英语、听英语广播、听英语磁带里播音员给你带来的声音之美,或者是看英语电影给你带来的视觉之美,最关键的是,你在用耳朵感受的过程中也在用嘴巴和心灵去感受,你在跟读的过程中自然就会听到自己的声音,当一个人对美的向往达到极致,你就会追求自己音色的完美,那么你就无法自拔。你越是无法自拔,你就越是把白天和黑夜混为一体,就越是把生活当成语言,越是把语言当成生活,就打开了生活和诗歌的界限,使之合二为一。不管过去、现在乃至将来,我想再也无法把它们分开了,这也许是我为什么会走上诗歌翻译道路的根本原因吧!

        若非:诗歌路上,有什么难忘的经历?2012年荣获美国诗歌网授予的“传奇诗人称号”,为什么是传奇诗人?
        苏菲:说起这个,要先说说在新浪博客认识混语版《世界诗人》执行总编——诗人张智先生。在认识他之前,我不管是写诗还是翻译诗歌基本处于自娱自乐型,只是在博客玩玩而已,至于在纸质刊物发表与否根本没有多大概念。认识张智先生也就认识了混语版《世界诗人》杂志,在张智以及这份刊物的鼓励下,我的诗歌创作和诗歌翻译逐渐走上了正轨。如果说我为什么会走上诗歌翻译这条道路,可以说认识张智是我从诗歌创作走上诗歌翻译的转折点,也是我人生的转折点,因为对于我来说,最大的人生意义莫过于有诗歌相伴,走上诗歌之路就意味着步入了最美丽的人生之路。
        “传奇诗人称号”首先要从美国诗歌网说起,他们建立了点数和徽章系统,依次是诗人、优秀诗人、著名诗人、最珍贵诗人、桂冠诗人、传奇诗人。老外认为能获得“传奇诗人”称谓是诗人的荣耀,而我作为一个中国人能获得这样的荣誉,我觉得内心受到极大的鼓舞,这将使我在英语诗歌原创道路上走得更加坚决、更加自信。


    “中国诗歌的对外翻译严重滞后”


        若非:你的写作是始于原创,十多年后才开始翻译,是什么原因让你走上诗歌翻译的道路?
        苏菲:这主要是被大自然深深感动着,被语言深深感动着,被诗歌深深感动着。我出生在陕西汉中略阳,属于秦巴山地,大山高耸如云,泉水叮咚,小河蜿蜒流淌,童年就被大自然的美丽感动着,时常会情不自禁写出几行赞美大自然的文字。初一时便萌发了诗歌种子,虽然自己并不怎么知道写出的东西是什么,但总是情不自禁地写出了几句。高中是最诗意的年代,那样的花样年华,几乎天天有诗意,天天写,几乎处于巅峰状态。不过可惜那个年代没有网络,也没人鼓励,写出的东西没人过目,我几乎问遍了所有老师,竟然没有一个人给以指导或是鼓励的,我们知道那是一个分数万岁的年代,学生写诗是不被老师看好的。进入西安外国语大学学习外文之后感受到异国的语言和文化,特别是英语语言,从此便拉开了我人生真正意义上的诗歌序幕。这主要是源于对英语语言深深的感动,感觉英语简直就是上帝的语言,太美了,使人不能自拔,于是一头扎了进去。每天早上六点起床,在西北政法大学花园背诵新概念英语,这样度过了几个春秋,奠定了我走上诗歌翻译之路坚实的英文基础。我们知道,外语学习到一定程度,在欣赏英语文学作品的同时,你会萌发想要去转化成汉语的强烈冲动,而这种冲动往往是无法抑制的。在读汉语文学作品时也一样会有这样的冲动,当你读到某一首优美的诗歌,你就在赞叹和享受美丽的同时,爆发一种非要翻译不可的冲动。这也就是我为什么会走上诗歌翻译道路的原因之一,这纯属偶然,纯属对自然、对语言、对诗歌的感动。

        若非:诗歌翻译和原创,你是两手都在抓,且成绩斐然。原创和翻译,你最倾力什么?为什么?
        苏菲:这个问题提得太好了!诗歌原创和诗歌翻译我最倾力的是诗歌原创,他们是相辅相成的,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。所以我始终认为,作为一个诗歌翻译者,首先你必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,你才可以翻译诗歌,否则你的语言必定会有大问题,至少很难抓住诗歌的语言。这就是为什么我们的诗人都喜欢读诗人翻译家翻译的诗歌作品,而并不看好单纯的外文翻译家们翻译的诗歌了。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年我在努力找回汉语诗歌原创的感觉,这将有助于我的英语诗歌汉译,也就是说在把英语诗歌转化成汉语诗歌的过程中使其从语言上更完美,当然我也在努力提高英语诗歌原创能力。作为一个主要搞汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性可想而知,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人们和读者们认可,你想想看,你翻译出来的英语诗歌他们认可吗,他们喜欢读吗?这就如同我们不喜欢读单纯的外文翻译家们翻译的诗歌一样。

        若非:原创和翻译,从意义上讲,都是艺术创造。如何处理原创和翻译之间的关系?
        苏菲:对,原创和翻译都是艺术创造,既然是艺术创造那就得想方设法达到艺术的完美性。从诗歌的角度来说,艺术的完美性比其它艺术形式要求会更高、更严格,原创诗歌作品不管是本族语还是外文都遵循这个规律。当然诗歌翻译作品除人类普遍对诗歌的审美情趣之外,附加了更加高难的创作过程,比如把一首汉语诗歌翻译成英语诗歌,要意思精准;照顾到译入语的地道和流畅;译出语和译入语在诗歌形式上要完美统一;诗歌的韵律和节奏要统一;实在无法做到形式、韵律、节奏的完美统一时,为了打造更加完美的译入语语言形式,要先考虑到译入语国读者对诗歌艺术美的追求和向往,尽量满足他们的审美标准,那就是先考虑意思精准、译入语的地道和流畅;还要努力使翻译作品达到与原创一样的艺术效果,不能让读者发现翻译的痕迹。尽管有很多翻译家认为翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,可是我认为没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!因此对于我来说诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中我会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。

        若非:诗歌翻译,你最注意的是原作品的什么?
        苏菲:我最注意的是原作品和译作气韵的统一。也就是说,不光是形似更重的是神似,也就是诗歌精气神的相似性。当然这是诗歌翻译最完美的状态,是很难达到的境界。

        若非:你觉得当前中国诗歌的对外翻译,处于一个什么样的状态?
        苏菲:中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前诗歌发展的现状来说,是严重滞后的。由于我国文化建设相比其他国家较薄弱,特别是文学与诗歌对外译介推广方面投入非常有限,比如其他领域,像中医、旅游、科技等方面,由于实用性很强,都有专门的翻译机构去做,但诗歌翻译这一块几乎没有,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广着。

        若非:你现在外语类院校任教,工作和翻译有联系吗?
        苏菲:有联系,我教的是英语,虽说不能每节课和学生一起欣赏英语诗歌,但我总能感受到给学生上课就如同读诗,如同写诗,当你把语言的美展现给学生,你会发现你更加感受到了语言的美、诗歌的美,它或许来自同学们敬献的青春眼眸,或许来自你对语言的沉醉,有一天你会突然发现你的翻译作品和原创作品更加完美了。


    “翻译工作对我的诗歌原创有着巨大的推动和促进作用”


        若非:作为混语版《世界诗人》的客座副总编,你如何认定一首好诗?
        苏菲:其实凡是在这份杂志的版权页上署名的编辑,主要任务是翻译诗歌,其次才是去读稿和选稿。每期都有部分诗歌翻译作品按时按量刊登在混语版《世界诗人》杂志上,因此我们的主要任务不是选稿而是翻译。我认为好的诗歌是经得起历史推敲的,作为诗歌,语言应该优美、有内涵、有一定的时代和现实意义,能给读者带来精神上的愉悦和慰藉。

        若非:编辑工作对你的创作,有什么影响?
        苏菲:翻译工作对我的诗歌原创有着巨大的推动和促进作用。比如说,英译汉时会学习到原汁原味的英语诗歌,从它的语言、韵律、思想、气韵各个方面都得到学习和借鉴,写作英语诗歌时便会将这些特点融入自己的诗歌中去;汉译英时同样也会学习到地道的汉语诗歌。翻译实践是非常锻炼人的,光有理论没有实践是可不行,这好比是纸上谈兵,眼高手低!
        做编辑翻译工作之后,不但发现所学语言得到很好的应用,而且发现更自信,人生更具挑战性。因为作为一个诗歌翻译你懂得的不光是诗歌语言,最重要的是你要具备至少两门以上语言的诗歌创作能力,只有这样翻译出来的诗歌作品才像是诗歌、才地道、才会让读者认可。这无疑是人生极大的挑战,同时也因这种挑战使人生更具意义!


    “贵州应重视诗歌翻译加大诗歌翻译投入以及建立专业的诗歌翻译队伍”

        若非:是第一次到贵州吗?之前有什么印象?
        苏菲:是的,我是第一次来贵州,对我而言贵州始终是个很神秘的地方。感觉贵州有很多服饰多样的少数民族,他们载歌载舞,绚丽多姿。最重要是作为诗人,我最羡慕的就是,贵州的山水和它孕育的杰出诗人们,这里人杰地灵,是出诗人的地方,适合写诗,真的!这些都是从诗人们的诗歌作品中感受到的,此次来贵州才知道真是名不虚传呀!

        若非:对贵州诗歌及本次贵州诗歌节有什么整体的印象?
        苏菲:“独山传奇•首届贵州诗歌节”,本土意味浓郁,质朴而神秘,太令人难忘了!那些奇异多姿的少数民族舞蹈与音乐,使我们对贵州的本土文化心生无限敬畏,贵州人民的好客也让我印象深刻。本次诗歌节的圆满成功,与当地的媒体记者和会议组织者们的辛勤付出是分不开的;各位嘉宾和与会诗人们不辞劳苦,从四面八方齐集独山,在雨雪交加中朗诵诗歌,令人感动!
        南鸥先生对诗歌太疯狂太执着了,他忙前忙后,连饭也顾不上吃,同时还要感谢贵报《民族文学周刊》执行主编郭思思先生,在机场苦等了几个小时才接到我,在此衷心感谢!这里特别要提到的是我们混语版《世界诗人》执行总编——诗人张智先生,他带病从重庆赶到独山参加此次诗歌节,大概是因为天气太冷和高原反应,病情加重了,但是他还是坚持到最后,让人肃然起敬!

        若非:贵州是一个边缘内陆省份,文化的发展相对沿海来说是滞后的。作为一名诗歌翻译家,你对贵州优秀诗歌的推广,有什么建议?你认为《贵州民族报•民族文学周刊》办得怎样?
        苏菲:贵州省的诗人们很少把自己的优秀诗歌作品介绍出版到国外去,这样就很难让外国读者和诗人们读到自己的诗歌。因此要重视诗歌翻译,加大诗歌翻译投入以及建立专业的诗歌翻译队伍。
        《贵州民族报•民族文学周刊》是一份很专业、很全面、很前卫的文学刊物,它必定会为中国诗歌的崛起起到巨大的推动作用。
     

  • 苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[08-15](491)

     

    苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)

    五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

     

    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     

     

    Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

    Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

    (2.1—2.4)(will be continued)

    BY SOPHY CHEN

     

    苏菲 中国 广州 2015-08-16

    Sophy Chen Guagnzhou China

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     undefined

     

     

    2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in thy glass, and tell the face thou viewest

     •       — —    •         —    •    —   •       —         •

    Now is the time that face should form another;

     •      — —  •        —   •          —       •      —  •

    Whose fresh repair if now thou not renewest,

      —          •           •    —  •      —     •          •

    Thou dost beguile the world, unbless some mother,

     —        •         •        —      •           •           —         •

     

    For where is she so fair whose unear’d womb

    •       —    — —   •    •       —          •           •

    Disdains the tillage of thy husbandry?

       •             •       •       —  •          •

    Or who is he so fond will be the tomb

    •     •     — — •     •      —   —   —    •

    Of his self-love, to stop posterity?

    —  •     •      •      —   •          •

     

    Thou art thy mother’s glass, and she in thee

     •        —   •    •               •          —    —  —  •

    Calls back the lovely April of her prime:

      •        —     —      •        •     —  •      •

    So thou through windows of thine age shall see

    —     •        —              •        —  •        •      —   •

    Despite of wrinkles this thy golden time.

      •      —       •         —    •        •        •

     

    But if thou live, remember’d not to be,

    •     —  •      •              •             •   —  •

    Die single, and thine image dies with thee.

     •        •         —     —       •         •       —    •

     

    2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

    —    •    —    •           —   •        —  •        —          •

    Now is | the time | that face | should form | another;

    —     •     —    •        —     •           —        •       —    •

    Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

      —           •       —   •    —   •         —     •      —     •  

    Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

    —         •        —   •        —     •          —     •       —        •

     

    For where | is she | so fair | whose u | near’d womb  

    —        •        —  •      —   •       —      •      —     •

    Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

     —      •       — •      •      —   —    •     —  •

    Or who | is he | so fond | will be | the tomb

    —    •      —  •    —    •        —  •   —  •

    Of his | self-love |, to stop | poste | rity?  

    —  •       —    •        —  •      — •   — •

     

    Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

     —       •     —   •       —        •           —    •      —  •

    Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

     —        •        —     •      —•    —  •     —      •

    So thou | through win | dows of | thine age | shall see

    —     •        —          •         —     •     —     •          —    •

    Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

    —     •   —  •       —     •      —    •      —    •  

     

    But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

    —   •   —      •          —  •       —      •     — •

    Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee. 

    —    •       —     •        —   •     —       •        —     •

     

    2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I was young my mom planted some flowers

    •   — —      •      —     •          •           —        •

    In front of our old wooden house in springs

    —  —  — •      •          •          •       —     •

    In my memory they were peony, China rose…

    — •         •         —      —        •            •        •

    But what I loved the most was the tuberose

    •  •      •    —     •      —     •    —    —    •

     

    In summer night it’s a nice time to me

    —      •           •     —  — •       •     — •

    You could sit in yard to listen the night birds

    —       —     •  —    •   —    •      —      •      •

    Singing on cliffs, insects singing in bushes

      •           —    •       •               •        —     •

    And look at the moon moving in night skies

     —      •    — —     •            •      —    •       •

     

    However, while your heart was beating at pace

       •                —       •         •     —       •         —   •

    With insects singing and in the sudden

    —          •           •           •   — —      • 

    From nowhere floating a ray of fragrance

      •             •              •      — •    —       •

    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    — —      •     —    •      —        •             •

     

    As these flowers always bloom in moon nights

    —    —          •             •           •     —     •        •

    Your great poem may be living in its fragrance

      •          •         •      —    —     •     — —     •

     

    2013-10-05           In China

     

    2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I | was young | my mom | planted | some flowers

    —•     —       •         —     •         —    •       —        •

    In front | of our | old wood | en house | in springs

    —    •      —  •       —     •         —     •         —   •

    In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

    —  •      —   •    —    •        —        •            —       •

    But what | I loved | the most | was the | tuberose

    —     •     —   •       —      •       —     •       —   •

     

    In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

    — •     —          •       —   •    —     •       —  •

    You could | sit in | yard to | listen the | night birds

    —      •       —  •      —   •     —      •       —       •

    Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

    —     •      —    •         —    •      —   •       —    •

    And look | at the | moon mo | ving in | night skies

    —      •        —  •     —        •       —    •      —     •

     

    However |, while your | heart was | beating | at pace

     —      •         —        •         —       •       —     •    —  • 

    With in | sects sing | ing and | in the | sudden

    —     •      —      •        —    •      —   •     —  •  

    From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

     —      •        —       •       —   •    —   •     —   •

    In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

    — •        —     •     —       •      —     •       —     •

     

    As these | flowers | always | bloom in | moon nights

    —     •          —  •     —    •      —       •      —         •

    Your great | poem may | be living | in its | fragrance

     —         •          —      •       —      •      —  •     —    •

     

    2013-10-06           In China

     

    从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

     

    待续 ……

     

     

  • 中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[08-01](1700)

        中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨 

    苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 

     

     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者合影
     
     
    2015年6月30日,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心、混语版《世界诗人》杂志社主办的第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛将在甘肃岷县隆重举行。
        作为汉语诗歌界最综合的诗歌奖,中国当代诗歌奖以其公开、公正、民主和纯粹的特点,尤其是注重网络读者投票和专家投票并重的方式,备受广大读者的称道,广受诗界的注目。中国当代诗歌奖(2013-2014)自2013年8月8日在各大网络发布以来,先后有上百万网络读者参与或关注,截止2014年9月30日,先后收到推荐和自荐的稿件10809份。
        按照既定的评奖规则,通过读者与专业评委共同投票,最后评选出18位获奖者。本届中国当代诗歌奖共设立了创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖和诗集奖六大类,所有奖项均没有奖金。但所有获奖者均颁发奖杯、获奖证书,并获赠价值10万元以上的名家书画作品。
        根据评选结果,诗人马启代、龚学敏、唐毅荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖,评论家王珂、芦苇岸、庄伟杰荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖,汪剑钊、苏菲、高兴荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖,金迪、任立、罗继仁荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖,高作余、王立世、紫影荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖,洪烛的《仓央嘉措心史》、三色堇的《三色堇诗选》、北野的《身体史》荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖。
     
     
    中国当代诗歌奖2013-2014) 苏菲获奖证书封面
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲获奖奖杯
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲获奖证书内页
     
    第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典时间为6月26日至29日。此次活动共有200余位知名诗人、评论家、翻译家、学者参加。会议期间,与会嘉宾参加了开幕式、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013—2014)》首发式、中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典、首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖活动和包容冰诗歌作品研讨会,并参观甘肃岷海制药有限责任公司、岷县顺兴和中药材有限责任公司、甘肃洮砚开发有限责任公司等,同时参加了腊子口、哈达铺红色旅游采风。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。
     
    undefined
     
    中国当代诗歌(2013-2014)奖获者暨会人员合影
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲在领奖
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲授奖辞
     
     
    苏菲英汉双语宣读自己的获奖感言

     

42条记录/4页 上一页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮